Opinion : Les pirates parlaient-ils vraiment comme ça ? Arguablement, non.

0

Le Jour International de la Parole de Pirate

Le prochain mardi 19 septembre est le Jour International de la Parole de Pirate, et les terriens et les scélérats parmi vous seront heureux que je ne sois pas à l’antenne ce jour-là. Je parle comme un vieux loup de mer toute la journée, je le fais.
Le Jour International de la Parole de Pirate a été créé par John Baur et Mark Summers, alors d’Albany, Oregon, qui jouaient au racquetball quand l’un d’eux est tombé et a crié « Arrr! » et l’idée de la fête a germé dans leurs esprits. Dave Barry, le chroniqueur d’humour syndiqué, a popularisé leur observance solennelle en 2002, et bientôt les bois ont tremblé à travers le pays.
Certains chiens galeux et suceurs de fond de cale se sont demandés ces dernières années : à quel point cette représentation pittoresque du langage des pirates est-elle authentique ?
« C’est loin d’être authentique », nous a dit Molly Babel, professeur associé d’arts et de linguistique à l’Université de la Colombie-Britannique. « Mais il y a quelques points linguistiques qui se retrouvent. »
Le professeur Babel nous a dit que de nombreux pirates originaux étaient recrutés dans le sud-ouest de l’Angleterre, où « arrr! » était une sorte d’expression comme le « eh? » des Canadiens. Alors que les pirates venaient de partout dans le monde de la mer, le pidgin anglais maritime, dérivé du West Country, est devenu une sorte de langue commune pour ce qu’elle appelle « le contact pirate inter-langues ».
Le professeur Babel dit que beaucoup de notre idée de la façon dont les pirates parlaient remonte au film de 1950 de RKO-British Disney de L’Île au Trésor. Robert Newton, un acteur britannique du West Country, a joué Long John Silver, avec son meilleur accent théâtral du West Country. D’autres pirates sur le plateau, beaucoup aussi du sud-ouest de l’Angleterre, se sont joints à lui. Robert Newton jouerait ensuite Long John Silver dans d’autres films, ainsi que Barbe Bleue et d’autres pirates. Il arborait souvent un éclat malicieux dans les yeux et un perroquet sur son épaule.
Le professeur Babel (un nom irrésistible pour un professeur de linguistique, soit dit en passant) croit que le langage des pirates – ou le pidgin anglais maritime, si vous préférez – est encore imité et célébré par des terriens comme moi, « parce qu’il est expressif, captivant et coloré ». Ce sont des signes vitaux d’une langue qui peut communiquer, pas seulement régurgiter.
Avast – tendez l’oreille à certaines des phrases corporatives et techno que nous entendons si souvent aujourd’hui. Quelle tournure de phrase est la plus frappante ? Bande passante limitée – ou Yo ho ho, mes cœurs ? Point d’inflexion – ou Quelle tromperie !? Préféreriez-vous lever le coude avec quelqu’un qui dit changement de paradigme – ou Sacrebleu ?
Mots clés : Jour International de la Parole de Pirate, langage des pirates, pidgin anglais maritime, Robert Newton, L’Île au Trésor, linguistique, expressions, couleur, communication.

Vidéo du jour: